Invictus
Out of the
night that covers me,
Black as
the Pit from pole to pole,
I thank
whatever gods may be
For my
unconquerable soul.
In the fell
clutch of circumstance
I have not
winced nor cried aloud.
Under the
bludgeonings of chance
My head is
bloody, but unbowed.
Beyond this
place of wrath and tears
Looms but
the Horror of the shade,
And yet the
menace of the years
Finds, and
shall find, me unafraid.
It matters
not how strait the gate,
How charged
with punishments the scroll.
I am the
master of my fate:
I am the
captain of my soul.
Invictus (traducción)
En la noche que me cubre,
negra como el abismo, de polo a polo,
agradezco a cualesquiera dioses
por mi alma inconquistable.
Aún con la terrible garra de las circunstancias,
no he pestañeado ni llorado,
y bajo los golpes de la suerte,
mi cabeza esta ensangrentada, pero no baja
Más allá de este lugar de ira y lágrimas,
reina el horror de la sombra,
y aún la amenaza de los años
me encuentra, y me encontrará, sin miedo
No importa cuan estrecha sea la puerta,
o cuan cargado de castigos la sentencia.
Soy el amo de mi destino,
soy el capitán de mi alma
Pues este es el poema. Espero que os haya gustado mucho, la traducción es diferente de la que ronda por ahí, pero he tenido que hacer algunas consultas porque no era fácil. Cierro con el podcast de rigor, y con un video, con imágenes de Mandela y la hermosa voz en original de Morgan Freeman recitando el poema (audio de la película) ¡¡Nos vemos muy pronto!!
No hay comentarios:
Publicar un comentario