martes, 3 de diciembre de 2013

A POISON TREE (WILLIAM BLAKE) (Poesía en Inglés)

Buenos días a todos. Hacía bastante que no compartía un poema por aquí en el blog, y me he decidido a traeros uno en inglés de uno de mis autores favoritos, William Blake, autor también de "The Tyger", que ya fue compartido hace tiempo. Lo creáis o no, he descubierto este poema, que versa sobre la ira y la venganza, gracias a la serie vampírica "The Originals", el spin-off de "The Vampire Diaries" que se centra en la familia de vampiros originales. Uno de los capítulos tenía el título de este poema, y en él, el actor Joseph Morgan (perfecto como Klaus como siempre) lo recitó maravillosamente, remitiéndonos a la tensa situación entre su personaje y el de Marcel, su antiguo amigo y protegido, ahora un poderoso vampiro que controla la ciudad de Nueva Orleans, ciudad que Klaus busca recuperar a toda costa para su familia, y en especial, para el hijo que espera. El poema nos recuerda, sobre todo, el mito bíblico del Árbol de la Ciencia, el Árbol del Bien y del Mal de cuya manzana comieron Adan y Eva, cometiendo así el pecado original. Y al parecer, la "doctrina del fruto del árbol envenenado", que es el título del poema, es una doctrina jurídica que se aplica en muchos países, y que invalida toda prueba o evidencia contra un acusado que haya sido obtenida de manera ilegal (confesión obtenida por coacción o torturas, escuchas telefónicas, y cosas de ese tipo). Como la prueba (el fruto) se ha corrompido desde su origen (el árbol) y ha sido obtenida de forma ilegal, no puede ser usada contra el acusado bajo ningún concepto. Mi interpretación personal del poema es, como ya he dicho, que habla sobre todo de ira y venganza. Pero no de una ira ardiente, expresada en el calor del momento en que uno es ofendido o agraviado; sino, más bien, de dejar que esa ira se enfríe, y se convierta en fría venganza hacia quien te ha hecho daño. Eso es exactamente lo que hace, creo yo, el personaje principal del poema. Se trata más bien de aplicar la  máxima de "si alguien te hace daño, tu espera y ya verás pasar por delante a tu enemigo, que el tiempo pone a cada cual en su lugar". Y una vez dadas las oportunas explicaciones, sin más dilación, el poemita, traducción hecha por mí misma y podcast recitándolo, que no nos falte.

A Poison Tree

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine.
And he knew that it was mine,

And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see

My foe outstretched beneath the tree.



El árbol envenenado (traducción by Nerea)

Estaba enfadado con mi amigo,
le confesé mi ira, y mi ira terminó.
Estaba enfadado con mi enemigo:
no se lo confesé, y mi ira creció

Y la regué con miedos,
noche y día con mis lágrimas,
y la iluminé con sonrisas
y con suaves traiciones y ardides

Y creció día y noche,
hasta dar una brillante manzana.
Y mi enemigo contempló su brillo.
Y supo que era mía,

Y de mi jardín la robó,
cuando caía el velo de la noche.
Y en la mañana vi con alegría
a mi enemigo caído bajo el árbol.


Como siempre, la traducción es lo más leal posible, y sin rima, lo mejor que puedo hacer ya que traducir poesía es lo más difícil de todo. Y por aquí tenéis el podcast de mi misma recitando el poema con mi propia boquita. ¡Espero que os guste! ¡Marchando podcast!


Y os regalo a Joseph Morgan recitando este poema en "The Originals"; con una voz y una dicción mucho mejores que la mía, donde va a parar. Así fue como descubrí este hermoso aunque cruel poema. Espero que os haya gustado. Más y mejor, muy pronto por aquí. ¡¡Nos vemos!!

5 comentarios:

axxelred dijo...

Solo agradecerte por darte a a tarea de traducir y compartir esta obra de arte del maestro Blake, y excelente interpretación concuerdo contigo por Joseph Morgan (Klaus).

Cuervoblanco dijo...

Buena traducción! Caí buscando una traducción para comparar con la que intento hacer y me ayudó mucho a la interpretación, gracias!

Cuervoblanco dijo...

Gracias por la traducción, me aportó a lo que intento hacer como ejercicio. Saludos.

Enamora arte dijo...

Sublime...!
Gracias!

Eliana Paula Sánchez Pinto dijo...

Me encanto este poema y como ustedes llegue a conocerlo por The Originals y la interpretación es demasiado buena...gracias por compartirlo :)

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...