lunes, 3 de febrero de 2014

INVICTUS (Poema en Inglés)

Aún esta reciente la pérdida de este gran hombre. Nelson Mandela luchó de forma incansable y pacífica por la igualdad racial en su país, Sudáfrica, y después en el resto del mundo. Partiendo de la base de que nadie nace odiando, y de que es más natural para el corazón humano amar que odiar, la lucha de Mandela terminó con el apartheid racista en Sudáfrica, encaminando la nación hacia una sociedad más justa y democrática. Su filosofía de paz y de unidad cambió para siempre un país, donde fue admirado y venerado como un gran líder, y del que fue presidente durante muchos años. Y también constituyó un ejemplo para el resto del mundo, y obtuvo un merecido premio Nobel de la Paz. En el cine, hemos visto su figura retratada en el rostro de un grandísimo actor como es el señor Morgan Freeman, en la película Invictus, donde nos narran como Mandela decidió usar un deporte, en este caso el rugby, más o menos neutral y bastante popular en Sudáfrica, para unir a una nación todavía muy dividida por el odio racista. Pero imagino que algunos sabréis que el título de la película es en realidad, el de un poema del autor William Ernest Henley. Mandela lo leyó durante su larga estancia en prisión, y este poema le caló hondo, dándole fuerzas y esperanzas de poder recuperar su libertad y continuar su lucha. Hoy lo compartimos por aquí, en su versión original, y trataré de traducirlo.

Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

Invictus (traducción)

En la noche que me cubre,
negra como el abismo, de polo a polo, 
agradezco a cualesquiera dioses
por mi alma inconquistable.

Aún con la terrible garra de las circunstancias,
no he pestañeado ni llorado,
y bajo los golpes de la suerte,
mi cabeza esta ensangrentada, pero no baja

Más allá de este lugar de ira y lágrimas,
reina el horror de la sombra,
y aún la amenaza de los años
me encuentra, y me encontrará, sin miedo

No importa cuan estrecha sea la puerta,
o cuan cargado de castigos la sentencia. 
Soy el amo de mi destino,
soy el capitán de mi alma

Pues este es el poema. Espero que os haya gustado mucho, la traducción es diferente de la que ronda por ahí, pero he tenido que hacer algunas consultas porque no era fácil. Cierro con el podcast de rigor, y con un video, con imágenes de Mandela y la hermosa voz en original de Morgan Freeman recitando el poema (audio de la película)  ¡¡Nos vemos muy pronto!!


LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...