El soneto llego a España a traves de Garcisalo de la Vega, quien se enamoro de esta composicion en sus viajes por Italia. El compuso alguno de los mejores sonetos en nuestra lengua. La estructura del soneto en español se mantiene igual que la original italiana, dadas las similitudes en el lexico, pronunciacion y estructura sintactica de ambas lenguas. En ingles la estructura del soneto es distinta: se compone de tres cuartetos endecasilabos con rima independiente en consonante tipo ABAB CDCD EFEF, y una rima o pareado final (GG) El maximo exponente del soneto ingles o isabelino es, como no, el Bardo en persona., William Shakespeare.
Petrarca, iniciador del soneto y su maximo representante en italiano
Garcilaso de la Vega, que nos lo trajo a España
William Shakespeare, dramaturgo y poeta, Bardo de la Lengua Inglesa y maximo representante del soneto en ese idioma.
En otras lenguas, como el portugues o el catalan, se mantiene la estructura del soneto castellano. En frances, tiene una estructura muy parecida, salvo leves variaciones en el ultimo terceto. Y en aleman, el soneto usa versos alejandrinos ( es decir, de catorce silabas ) para que la metrica respete mejor el marcado ritmo y el lexico y la sintaxis tan complejas de esa lengua. Y ahora... os dejo por aqui unos cuantos sonetos, a ver si sois capaces de detectar esas pequeñas diferencias entre lenguas ( solo ingles y español, aun no domino tanto el aleman y mi frances esta mas que oxidado )
UN SONETO ME MANDA A HACER VIOLANTE ( Lope de Vega )
Un soneto me manda hacer Violante,
que en mi vida me he visto en tal aprieto;
catorce versos dicen que es soneto:
burla burlando van los tres delante.
Yo pensé que no hallara consonante
y estoy a la mitad de otro cuarteto;
mas si me veo en el primer terceto
no hay cosa en los cuartetos que me espante.
Por el primer terceto voy entrando
y parece que entré con pie derecho,
pues fin con este verso le voy dando.
Ya estoy en el segundo, y aun sospecho
que voy los trece versos acabando;
contad si son catorce, y está hecho.
SONETO XIII ( Garcilaso de la Vega )
A Dafne ya los brazos le crecían
y en luengos ramos vueltos se mostraban;
en verdes hojas vi que se tornaban
los cabellos qu’el oro escurecían;
y en luengos ramos vueltos se mostraban;
en verdes hojas vi que se tornaban
los cabellos qu’el oro escurecían;
de áspera corteza se cubrían
los tiernos miembros que aun bullendo ’staban;
los blancos pies en tierra se hincaban
y en torcidas raíces se volvían.
los tiernos miembros que aun bullendo ’staban;
los blancos pies en tierra se hincaban
y en torcidas raíces se volvían.
Aquel que fue la causa de tal daño,
a fuerza de llorar, crecer hacía
este árbol, que con lágrimas regaba.
a fuerza de llorar, crecer hacía
este árbol, que con lágrimas regaba.
¡Oh miserable estado, oh mal tamaño,
que con llorarla crezca cada día
la causa y la razón por que lloraba!
que con llorarla crezca cada día
la causa y la razón por que lloraba!
SONNET 18 ( Soneto XVIII, William Shakespeare )
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
TRADUCCION BY NEREA: "¿Debo compararos a un cielo de verano? / Vos sois mas bella y mas calida / Los rudos vientos podran quebrar los delicados brotes de Mayo / y el verano hacer que dure tan poco / pues el ojo del cielo brilla a pleno calor / y con su complexion dorada / Lo bello declina solo por ser tan bello / debido a la casualidad o al curso de la naturaleza / pero tu eterno verano jamas se marchitara / nada hara perder la belleza que posees / ni la Muerte cuando vagues entre sus sombras / y crezcas ya tan solo en la Eternidad / Mientras el hombre pueda respirar o los ojos mirar / esto sera cierto y la vida te dara."
Espero que os haya resultado interesante. El ordenador, de momento, funciona bien y ya hace dias que no se apaga. Le estamos dejano reposar un poquito despues de usarlo, seguiremos atentos a ver que pasa, no quisiera que se estropease, pero por lo pronto, sigue bien, asi que, aqui sigo. ¡¡Un saludo a todos!!
1 comentario:
Un post mu útil y bien explicadito, sí señó. Asín da gustico aprender ;)
Por sierto, lo der ordenadó puede ser cosa der verano. A mí me pasa lo mismo: o lo apago ar ratito de estar con él o se me recalienta cosa mala. Lo voy a tené que llevá a la playa...
Un saludo alienígena.
Publicar un comentario